tłumacz

Jak wygląda rozmowa kwalifikacyjna w biurze tłumaczeń?

Mimo że praca tłumacza kojarzona jest raczej z karierą freelancera, to niektóre biura tłumaczeń lub korporacje zatrudniają etatowych tłumaczy wewnętrznych, zwanych również tłumaczami in-house. Od freelancerów różni ich to, że pracują stacjonarnie w siedzibie biura przez 8h dziennie, a co miesiąc na podstawie umowy, czy to o pracę, czy B2B, wypłacaną mają stałą pensję zasadniczą.

Z tego artykułu dowiesz się między innymi, jak przebiega rekrutacja na tłumacza in-house i jakich pytań możesz spodziewać się na rozmowie kwalifikacyjnej.

Jak wygląda proces rekrutacji do biura tłumaczeń?

Proces rekrutacji na tłumacza wewnętrznego wygląda dość standardowo. Jeśli twoje CV wzbudziło zainteresowanie właściciela biura lub rekrutera, to niebawem czeka cię tradycyjna rozmowa o pracę.

Dlaczego tradycyjna? Bo tłumacz freelancer z reguły nie przechodzi rozmowy kwalifikacyjnej. Biuro podejmuje z nim współpracę przede wszystkim na podstawie jakości wykonanej próbki tłumaczenia, a czasami wymagane jest również przedstawienie portfolio lub CV.

Tłumacz na etacie musi przejść przez jeden etap więcej, a tym etapem jest właśnie rozmowa z przyszłym szefem. Celem rozmowy rekrutacyjnej jest nie tylko autoprezentacja kandydata, ale i przedstawienie mu szczegółów oferty. Nie traktuj jej jak przesłuchania, a raczej jak szansę na przedstawienie swoich dotychczasowych sukcesów i dopytanie o wszystkie interesujące cię informacje.

Jeśli obie strony będą zadowolone z przebiegu rozmowy, najprawdopodobniej zostaniesz poproszony o wykonanie próbki tłumaczenia z wybranej przez Ciebie dziedziny lub z tematyki, w której masz największe doświadczenie. Wspólnie z osobą rekrutującą ustalicie dogodny termin wykonania zadania.

Na tłumaczenie będziesz mieć określony czas, np. 2h od momentu wysłania tekstu w oryginale do odesłania gotowego tłumaczenia. Biura tłumaczeń kładą szczególny nacisk na umiejętność pracy pod presją czasu.

W tym momencie proces rekrutacji jest już właściwie za tobą. Pozostaje czekać na wynik. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, dostaniesz do zaakceptowania sprecyzowaną ofertę pracy. Jeśli odpowiedź będzie negatywna —  nie przejmuj się. Proces rekrutacyjny w każdej firmie to trochę jak loteria. Mogłeś być naprawdę dobrym kandydatem, a nawet faworytem, ale akurat w ostatniej chwili pojawił się ktoś z większym doświadczeniem. Traktuj każde niepowodzenie, jako motywację do dalszego rozwoju.

Jak przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej w biurze tłumaczeń?

Na dzień przed rozmową wydrukuj CV, które wysłałeś wraz z aplikacją i przygotuj się do autoprezentacji.

  1. Wypisz na kartce wszystkie najważniejsze projekty, nad którymi pracowałeś i wybierz spośród nich te, z których jesteś szczególnie dumny.
  2. Pomyśl o trudnościach, jakie napotkałeś w dotychczasowej pracy lub w czasie praktyk i jak sobie z nimi poradziłeś.
  3. Zastanów się nad swoją średnią i maksymalną dzienną wydajnością w przeliczeniu na strony tłumaczeniowe.
  4. Przemyśl, w jakiej tematyce tekstów czujesz się najlepiej.
  5. Przyjrzy się swojemu CV, tak jakbyś to ty był na miejscu osoby prowadzącej rozmowę. Co przykułoby twoją uwagę? Może jakieś elementy wydają się niejasne i wymagają wyjaśnienia z twojej strony? Przykładem mogą być dłuższe przerwy w ciągłości pracy lub studiów. Przygotuj się, by nie być zaskoczonym przez żadne pytanie dotyczące twojego CV.
  6. Przygotuj listę pytań, które to ty chciałbyś zadać pracodawcy. Zadawanie pytań jest jak najbardziej w dobrym guście, podkreślasz wtedy swoje szczere zainteresowanie firmą i oferowanym stanowiskiem. Warto zapytać o:
  • formę współpracy (umowa o pracę czy B2B?),
  • oprogramowanie CAT używane przez biuro,
  • wielkość zespołu,
  • godziny pracy,
  • możliwości pracy zdalnej,
  • możliwości rozwoju zawodowego,
  • widełki płacowe lub stawkę za stronę tłumaczeniową.

Uważnie słuchaj udzielanych odpowiedzi, ponieważ wiele cennych informacji ukrytych jest między wierszami —  możesz wiele wywnioskować o wewnętrznej atmosferze pracy w biurze i nastawieniu szefa do pracowników.

Stawka stawką, ale w przypadku pracy na etacie, nastrój panujący wśród pracowników i wzajemne relacje z szefem są bardzo ważne. Spędzanie 8h w stresującej lub napiętej atmosferze może obrzydzić nawet największą pasję.

Przykłady pytań, których możesz się spodziewać na rozmowie

Ciężko przewidzieć, co może wpaść do głowy rekruterowi, ale z dużą dozą prawdopodobieństwa możesz oczekiwać, że zapyta o twoje dotychczasowe doświadczenie lub praktyki tłumaczeniowe, znajomość programów CAT, czy styl pracy. Przygotuj się, by umieć udzielić solidnej odpowiedzi na poniższe pytania (dla przykładu przyjmijmy, że mamy do czynienia z kandydatką).

  1. Dlaczego wybrała Pani studia filologiczne/ specjalizację tłumaczeniową/ karierę tłumacza?
  2. Proszę opowiedzieć o doświadczeniu, które nabyła Pani w czasie praktyk tłumaczeniowych.
  3. Z jakiego projektu jest Pani szczególnie dumna i dlaczego?
  4. Czy napotkała Pani kiedyś jakieś trudności związane z wykonaniem zlecenia? Jak sobie Pani z nimi poradziła?
  5. Czym zajmowała się Pani na poprzednim stanowisku i dlaczego zdecydowała się Pani na zmianę pracy/kariery?
  6. Co wie Pani o naszej firmie?
  7. Jakich narzędzi CAT używa Pani w pracy?
  8. Jak do tej pory wyglądał Pani styl pracy? Jak zapewnia Pani wysoką jakość swoich tłumaczeń?

Pamiętaj, żeby nie odpowiadać jednym słowem. Rozwiń myśl w kilku zdaniach, ale nie schodź z tematu. Udzielaj konkretnych odpowiedzi. Jeśli czujesz, że mówisz zbyt dużo i za szybko, weź głębszy wdech i zwolnij tempo.

Pamiętaj też, że szczerość popłaca, ale nadmierna szczerość nie przyniesie ci niczego dobrego. Nie bez kozery nazywana jest po angielsku sincericide – brzmi trochę jak suicide, prawda? Nawet jeśli twój były szef lub opiekun praktyk był gburem i tyranem, nie musisz wspominać o tym na rozmowie 😉 Jeśli ostatnią pracę dostałeś po znajomości, to lepiej też zachowaj to dla siebie.

Gdzie szukać pracy jako tłumacz wewnętrzy lub in-house?

Ofert pracy szukaj na Facebooku, LinkedIn, portalach z ogłoszeniami, takich jak pracuj.pl, ale przede wszystkich na stronach biur tłumaczeń. Zazwyczaj znajdziesz tam zakładkę “oferty pracy”, “kariera”, “dołącz do nas” lub “współpraca”, w której umieszczane są aktualne wakaty wraz z opisem profilu kandydata.

Poszukiwanie pracy bywa długim i żmudnym procesem, więc musisz uodpornić się na niepowodzenia. Trzymam kciuki!

Podziel się swoimi doświadczeniami w poszukiwaniu pracy jako tłumacz w komentarzach lub na grupie Z wykształcenia filolog 🙂 Jeśli chcesz być na bieżąco z nowymi postami, to polajkuj Z kontekstu na Facebooku lub obserwuj mój profil na Instagramie.

Dodaj komentarz

avatar
  Subscribe  
Powiadom o