Hi! I’m glad you found me. Tea? Coffee? Make yourself at home!

SERVICES

WEBSITE AND E-COMMERCE TRANSLATION (LOCALIZATION)

WEBSITE AND E-COMMERCE TRANSLATION (LOCALIZATION)

Poland is one of the fastest developing economies in Europe. It is estimated that Poland will be officially upgraded from „advanced emerging” to „developed” category as soon as fall 2018. Polish market may turn out to be a gold mine for you. Are you ready to expand your business to Poland? Translating, or rather localizing, your website to Polish should be one of the first steps. Website localization is the process of adapting the web content to local language and culture in the target country. Every country has its own customs! Website localization is not only about the cultural adaptation of content, but also translating all meta titles and tags, which are crucial for successful positioning in Google, but I bet you know all that already. Translation should harmonize with the layout to ensure equal UX, regardless of the language version. I’m a Polish-English translator who is familiar with web programming languages.

APP TRANSLATION (LOCALIZATION)

APP TRANSLATION (LOCALIZATION)

Hardly any other IT branch is developing so fast as mobile app market. There was a 60% growth in the number of app downloads in 2017, comparing to 2016. The total amount of time each smartphone user spends in apps estimates to 1.5 months per year. This trend is expected to continue in 2018. App localization should be a part of your app’s growth strategy. It is a process of adapting the app to the cultural background of target users, for example, different system of measurement, date format, idioms or slogans. Translation should be well tailored to the layout, so the user experience remains excellent regardless of the language. I use term bases and translation memory to ensure the consistency of terminology throughout the project. Translation of your app is an investment with high returns.

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE/ TRANSKREACJA

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE/ TRANSKREACJA

Wraz ze zleceniem tłumaczenia strony internetowej lub sklepu, powinieneś zadbać przede wszystkim o treści marketingowe w języku angielskim. Nie wystarczy tu zwykłe tłumaczenie. Idea oryginału musi zostać odpowiednio zaadaptowana na język angielski, tak by pozostać atrakcyjną i w pełni zrozumiałą dla odbiorcy. Potrzebujesz tłumacza, który ma lekkie pióro, myśli kreatywnie i orientuje się w niuansach online marketingu. Dobrze trafiłeś! Oprócz doświadczenia w transkreacji, posiadam też wiedzę z zakresu inbound marketingu, content marketingu, social mediów oraz e-mail marketingu, potwierdzoną certyfikatami. Zaufaj mi, a pomogę Ci osiągnąć sukces dzięki tłumaczeniu, które wpadnie w oko (lub ucho!) Twoim nowym anglojęzycznym klientom.

COPYWRITING

COPYWRITING

Copywriting poza sprawnym operowaniem słowem pisanym to przede wszystkim sztuka marketingu. Tekst ma zainteresować potencjalnego klienta, dawać mu informacje, których szuka, wyczerpywać dany temat, a co za tym idzie... budować autorytet Twojej marki. Nigdy nie rozwiniesz swojego biznesu, jeśli potencjalni klienci Ci nie zaufają. Lojalność i zaufanie możesz zbudować przez publikację treści użytecznych dla Twoich odbiorców. Blog, ciekawe opisy produktów, czy newsletter to twoja szansa na to, by wyróżnić się na tle konkurencji, zaintrygować użytkownika przemijającego ze znudzeniem którąś już z kolei stronę, na której znowu nie znalazł, czego szuka. Zdaj się na współpracę ze mną! Content marketing opiera się na przemyślanych i zaplanowanych działaniach. Jestem certyfikowanym strategiem content marketingowym oraz specjalistą Google AdWords i Google Analytics. Przeanalizuję, czego potrzebują Twoi klienci i jak najlepiej do nich dotrzeć. Trzymam rękę na pulsie, jeśli chodzi o trendy w content marketingu i mediach społecznościowych. Potrzebujesz treści marketingowych na anglojęzyczną wersję swojej strony? Jestem lingwistą, a ponadto zawodowym tłumaczem. Sprawne operowanie zarówno językiem polskim, jak i angielskim to podstawa mojego zawodu. Nie ma czasu do stracenia! Napisz do mnie!

SEO

SEO

In other words, writing content optimized for Google. According to the most recent changes to the algorithm, the quality and value of the content are crucial for ranking high. Ideal content should engage your readers to share it and leave a comment. Valuable texts will attract new customers. Content liked by the users is also favored by Google – your page ranks higher and higher. SEO is also about finding the right keywords and their optimal density in the text. Presells (articles stuffed with keywords) are long forgotten. Nowadays, Google values moderation. If you don’t know what keywords will be most accurate, let’s analyze them together, basing on professional keyword search tools. I’ll help you with polishing up your website or e-commerce in terms of SEO to make it visible and easy to find by your potential clients.

AUDIOVISUAL TRANSLATION

AUDIOVISUAL TRANSLATION

Are you a YouTuber, who would like to get to the Polish audience? Do you make short or animated films? Audiovisual translation is a craft. It allows a big dose of creativity, but at the same time is regulated by a set of rules, which impose certain limitations. Very often audiovisual translation turns into a real charade: what can be omitted without losing the original sense? How to compress the line in one verse? What to do when a Polish sentence structure requires a negation, but the actor speaking is actually nodding? Solving similar problems requires experience, creativity and language skills of a true charade enthusiast. I enjoy charades!

ABOUT ME

POLISH-ENGLISH TRANSLATOR, COPYWRITER, CONTENT WRITER

Małgorzata Kawałkowska

Mam na imię Gosia. Tłumaczę. Lokalizuję. Tworzę content. Kocham pisać. Próbuję zaginać czasoprzestrzeń.
Ale od początku...

Pierwszym tekstem, który napisałam jeszcze koślawym pismem pierwszoklasistki, był scenariusz teatrzyku z udziałem własnoręcznie wykonanych papierowych kukiełek. Sztuka była poważna. Traktowała o losach porwanej i uwięzionej księżniczki. Rodzice do tej pory wspominają, jaki mieli wtedy ubaw. Od tej pory pisałam nieustannie. Odkryłam, że słowem można bawić się jak plasteliną.
Nic więc w tym dziwnego, że swoje dalsze wykształcenie i pracę związałam z językami. Po ukończeniu filologii angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim ze specjalizacją tłumaczeniową, rozpoczęłam karierę tłumacza i copywritera. Piszę zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Jestem certyfikowanym specjalistą ds. content marketingu, e-mail marketingu, social media, Google AdWords i Google Analytics. Należę do tych szczęśliwców, których praca jest również wielką pasją.

Nie skłamałabym mówiąc, że nieraz prawie zaginam czasoprzestrzeń, by wśród codziennych zajęć znaleźć chociaż parę chwil na rozwijanie każdej pasji. Kocham różnorodność: od literatury i historii, przez grafikę komputerową, webdesign, gry komputerowe, grę na ukulele, kulinaria, kinematografię, rękodzieło... Napędza mnie herbata. Hektolitry herbaty dziennie.

Czego możesz oczekiwać po współpracy ze mną? Znakomitej znajomości języka angielskiego i nienagannej polszczyzny. Specjalistycznej wiedzy. Najwyższej jakości pracy. Terminowości. Dużej dawki entuzjazmu!
Napisz do mnie!

GET A QUOTE

TŁUMACZENIA

Pani kochana, to ile za stronę? Tłumaczenia ciężko wycenić z góry, to nie kilogram pomidorów :) Każdy projekt wyceniam indywidualnie. Cena tłumaczenia w głównej mierze opiera się na ilości słów w tekście źródłowym lub minut materiału audiowizualnego, ale ostateczny koszt zależy między innymi od terminu wykonania, formatu pliku, lub, w przypadku tłumaczenia blogów lub stron internetowych, doboru słów kluczowych i SEO.

Wycenę opieram o wytyczne Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

Śmiało, napisz do mnie (kontakt@zkontekstu.pl) lub użyj formularza po prawej stronie, aby poznać dokładną cenę!

COPYWRITING

Copywriting można porównać do haute couture. Każdy tekst, który tworzę jest skrojony na miarę dla konkretnego klienta, podobnie jak niepowtarzalna suknia od projektanta. Nie ma jednej, uniwersalnej ceny. Opisz mi, czego dokładnie oczekujesz. Jakiego rodzaju treści potrzebujesz? Ogólnych czy specjalistycznych? Artykułów na bloga, opisów produktów, treści reklamowych? Opartych o mój własny research, czy bazujących na twoich materiałach? Uwzględniających słowa kluczowe i SEO? Po polsku, czy po angielsku? Zmiennych w tym równaniu jest sporo, ale najważniejszy jest wynik końcowy, który spełni twoje oczekiwania.

Nie czekaj! Skontaktuj się ze mną mailowo (kontakt@zkontekstu.pl), lub przez formularz!

BLOG