Dzień dobry! Cieszę się, że zawitałeś w moje wirtualne progi. Może kawy? Herbaty? Rozgość się!

OFERTA

COPYWRITING

COPYWRITING

- bogate merytorycznie artykuły eksperckie;
- artykuły sponsorowane;
- treści na stronę internetową, landing pages oraz opisy produktów oparte na języku korzyści;
- optymalizacja treści pod kątem SEO;
- analiza potrzeb grupy docelowej poprzez pogłębiony research;
- opracowanie strategii marketingowej zgodnej z celami biznesowymi firmy;

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE

- tłumaczenie treści reklam Google Ads i Facebook Ads;
- tłumaczenie katalogów produktowych;
- tłumaczenie materiałów promocyjnych, folderów i ulotek;
- tłumaczenie informacji prasowych;
- tłumaczenie książek oraz publikacji z zakresu marketingu i reklamy;
- transkreacja;

LOKALIZACJA STRON INTERNETOWYCH

LOKALIZACJA STRON INTERNETOWYCH

- tłumaczenie treści w sklepach internetowych i na stronach biznesowych;
- tłumaczenie landing pages;
- dobór słów kluczowych;
- tłumaczenie meta tagów;
- tłumaczenie treści na elementach graficznych strony;

O MNIE

ANGLOJĘZYCZNY COPYWRITER I TŁUMACZ JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Małgorzata Kawałkowska

Mów mi Gosia. Piszę treści na strony internetowe i artykuły blogowe. Tworzę teksty reklamowe. Tłumaczę. Należę do tych szczęśliwców, dla których praca jest również wielką pasją.
Ale od początku...

Po ukończeniu filologii angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim rozpoczęłam karierę tłumacza i copywritera. Piszę zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Specjalizuję się również w e-mail marketingu oraz zarządzaniu social media. Posiadam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów marketingowych oraz lokalizacji stron internetowych i aplikacji mobilnych. Pracowałam dla klientów z sektora B2B, głównie startupów i software house'ów, jak również firm z branży B2C, w tym kosmetycznych i jubilerskich.

W wolnym czasie prowadzę bloga skierowanego do filologów i lingwistów, na którym dzielę się doświadczeniem i wiedzą z zakresu rozwoju osobistego i kształtowania kariery zawodowej.

Nie skłamałabym mówiąc, że nieraz prawie zaginam czasoprzestrzeń, by wśród codziennych zajęć znaleźć chociaż parę chwil na rozwijanie każdej pasji. Kocham różnorodność: od literatury i historii, przez grafikę komputerową, web design, gry komputerowe, podróże i rękodzieło... Moim paliwem jest herbata. Hektolitry herbaty dziennie.

Czego możesz oczekiwać po współpracy ze mną? Znakomitej znajomości języka angielskiego i nienagannej polszczyzny. Specjalistycznej wiedzy. Najwyższej jakości pracy. Terminowości. Dużej dawki entuzjazmu!

CO MÓWIĄ KLIENCI?

WYCENA

TŁUMACZENIA

Pani kochana, to ile za stronę? Tłumaczenia ciężko wycenić z góry, to nie kilogram pomidorów :) Każdy projekt wyceniam indywidualnie. Cena tłumaczenia w głównej mierze opiera się na ilości słów w tekście źródłowym lub minut materiału audiowizualnego, ale ostateczny koszt zależy między innymi od terminu wykonania, formatu pliku, lub, w przypadku tłumaczenia blogów lub stron internetowych, doboru słów kluczowych i SEO.

Wycenę opieram o wytyczne Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

Śmiało, napisz do mnie (kontakt@zkontekstu.pl) lub użyj formularza po prawej stronie, aby poznać dokładną cenę!

COPYWRITING

Copywriting można porównać do haute couture. Każdy tekst, który tworzę jest skrojony na miarę dla konkretnego klienta, podobnie jak niepowtarzalna suknia od projektanta. Nie ma jednej, uniwersalnej ceny. Opisz mi, czego dokładnie oczekujesz. Jakiego rodzaju treści potrzebujesz? Ogólnych czy specjalistycznych? Artykułów na bloga, opisów produktów, treści reklamowych? Opartych o mój własny research, czy bazujących na twoich materiałach? Uwzględniających słowa kluczowe i SEO? Po polsku, czy po angielsku? Zmiennych w tym równaniu jest sporo, ale najważniejszy jest wynik końcowy, który spełni twoje oczekiwania.

Nie czekaj! Skontaktuj się ze mną mailowo (kontakt@zkontekstu.pl), lub przez formularz!

BLOG

Czy po filologii łatwo jest zmienić karierę?

Czy Mimo że na studiach wydawać się może, że mamy już jasno określoną wizję tego, co chcemy robić zawodowo, to życie czasem weryfikuje nasze założenia i plany.  Bywa, że jednak nie do końca dobrze czujemy się w tej lub innej roli, po drodze odkrywamy nowe ścieżki, a czasem to niestety rynek pracy zmusza do zmiany […]

Czy studia filologiczne wystarczą, aby dostać dobrą pracę?

Być może spotkałeś się ze stwierdzeniem, że po studiach filologicznych można zapomnieć o dobrze płatnej, stabilnej pracy “w zawodzie” i pewnie jak każdy humanista zasilisz tylko grono bezrobotnych. Oczywiście jest to kompletna bzdura, ale… warto mieć na uwadze, że sama filologia może już nie wystarczyć, aby być konkurencyjnym na obecnym rynku pracy.

Praca po filologii – jak zostać copywriterem?

W trakcie studiów filologicznych stwierdziłeś, że praca tłumacza to chyba nie do końca twoja bajka, a nie widzisz się też w roli nauczyciela? Zastanawiasz się nad innymi opcjami? A może chciałbyś połączyć hobby, znajomość języka i pracę w jedno? Jeśli lubisz pisać, to copywriting może okazać się pracą twoich marzeń.