Dzień dobry! Cieszę się, że zawitałeś w moje wirtualne progi. Może kawy? Herbaty? Rozgość się!

OFERTA

TŁUMACZENIA (LOKALIZACJA) STRON I SKLEPÓW INTERNETOWYCH

TŁUMACZENIA (LOKALIZACJA) STRON I SKLEPÓW INTERNETOWYCH

Według najnowszych badań ponad 25% wszystkich użytkowników internetu przegląda treści w języku angielskim — jest to ponad miliard osób! Wśród nich twoi potencjalni klienci. Twoja firma lub sklep internetowy odniosły sukces na rynku polskim? Czas podbić rynek zagraniczny. Tłumaczenie strony na język angielski, a właściwiej jej lokalizacja, czyli dostosowanie treści do wymogów klienta z danego kraju. Duży wpływ na odbiór tekstu ma kontekst kulturowy, zgodnie z przysłowiem: co kraj, to obyczaj. Proces lokalizacji strony to nie tylko adaptacja kulturowa, ale również tłumaczenie meta tytułów i opisów, które mają wpływ na pozycjonowanie twojej strony przez algorytmy Google, ale to na pewno już wiesz. Tłumaczenie powinno współgrać z oprawą graficzną i designem strony, aby niezależnie od wersji językowej zachować identyczne UX. Jestem tłumaczem angielskiego, któremu nieobce są języki stron internetowych.

TŁUMACZENIA (LOKALIZACJA) APLIKACJI MOBILNYCH

TŁUMACZENIA (LOKALIZACJA) APLIKACJI MOBILNYCH

Mało która gałąź IT rozwija się tak prężnie, jak rynek aplikacji mobilnych. W perspektywie globalnej rok 2017 przyniósł wzrost liczby pobrań aplikacji o 60%. Całkowity czas używania aplikacji przez użytkownika to blisko 1,5 miesiąca w skali roku. Początek 2018 roku wskazuje na utrzymanie tych trendów. Tłumaczenie aplikacji, a właściwie jej lokalizacja uwzględnia uwarunkowania kulturowe danego kraju, na przykład system miar, zapis dat, różnicę w pisowni brytyjskiej i amerykańskiej, a także dostosowanie do grupy docelowej. Poza tym tłumaczenie musi być idealnie dopasowane do designu, aby anglojęzyczny użytkownik miał takie same wrażenia estetyczne. Tłumacząc stringi aplikacji, używam pamięci tłumaczeniowej, aby zachować jednolitą terminologię w obrębie całego projektu. Tłumaczenie twojej aplikacji na angielski to inwestycja, która szybko się zwróci.

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE/ TRANSKREACJA

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE/ TRANSKREACJA

Wraz ze zleceniem tłumaczenia strony internetowej lub sklepu, powinieneś zadbać przede wszystkim o treści marketingowe w języku angielskim. Nie wystarczy tu zwykłe tłumaczenie. Idea oryginału musi zostać odpowiednio zaadaptowana na język angielski, tak by pozostać atrakcyjną i w pełni zrozumiałą dla odbiorcy. Potrzebujesz tłumacza, który ma lekkie pióro, myśli kreatywnie i orientuje się w niuansach online marketingu. Dobrze trafiłeś! Oprócz doświadczenia w transkreacji, posiadam też wiedzę z zakresu inbound marketingu, content marketingu, social mediów oraz e-mail marketingu, potwierdzoną certyfikatami. Zaufaj mi, a pomogę Ci osiągnąć sukces dzięki tłumaczeniu, które wpadnie w oko (lub ucho!) Twoim nowym anglojęzycznym klientom.

COPYWRITING

COPYWRITING

Copywriting poza sprawnym operowaniem słowem pisanym to przede wszystkim sztuka marketingu. Tekst ma zainteresować potencjalnego klienta, dawać mu informacje, których szuka, wyczerpywać dany temat, a co za tym idzie... budować autorytet Twojej marki. Nigdy nie rozwiniesz swojego biznesu, jeśli potencjalni klienci Ci nie zaufają. Lojalność i zaufanie możesz zbudować przez publikację treści użytecznych dla Twoich odbiorców. Blog, ciekawe opisy produktów, czy newsletter to twoja szansa na to, by wyróżnić się na tle konkurencji, zaintrygować użytkownika przemijającego ze znudzeniem którąś już z kolei stronę, na której znowu nie znalazł, czego szuka. Zdaj się na współpracę ze mną! Content marketing opiera się na przemyślanych i zaplanowanych działaniach. Jestem certyfikowanym strategiem content marketingowym oraz specjalistą Google AdWords i Google Analytics. Przeanalizuję, czego potrzebują Twoi klienci i jak najlepiej do nich dotrzeć. Trzymam rękę na pulsie, jeśli chodzi o trendy w content marketingu i mediach społecznościowych. Potrzebujesz treści marketingowych na anglojęzyczną wersję swojej strony? Jestem lingwistą, a ponadto zawodowym tłumaczem. Sprawne operowanie zarówno językiem polskim, jak i angielskim to podstawa mojego zawodu. Nie ma czasu do stracenia! Napisz do mnie!

SEO

SEO

Czyli tworzenie treści z uwzględnieniem preferencji Google. Zgodnie z najnowszymi zmianami w algorytmie liczy się przede wszystkim ich jakość i wartościowość. Idealny tekst ma sprawić, że odwiedzający twoją stronę chętnie prześle go dalej, udostępni na swoim Facebooku, skomentuje – jednym słowem ma skłaniać użytkownika do podjęcia jakiejś akcji. Treści, które podobają się użytkownikom, lubią również algorytmy Google, tym samym pozycja strony w wynikach wyszukiwania rośnie. SEO to również dobór właściwych słów kluczowych i ich odpowiednie użycie w tekście. W zapomnienie odeszły precle, czyli artykuły naszpikowane słowami kluczowymi do bólu. Obecnie Google ceni sobie umiar. Nie wiesz jakie polskie lub angielskie słowa kluczowe będą najtrafniejsze? Przeanalizujemy je wspólnie, opierając się na narzędziach statystycznych. Pomogę Ci w dopracowaniu twojej strony lub sklepu pod względem językowym, tak aby odpowiadała intencjom wyszukiwań twoich potencjalnych klientów.

TŁUMACZENIA AUDIOWIZUALNE

TŁUMACZENIA AUDIOWIZUALNE

Jesteś youtuberem i chciałbyś dotrzeć do międzynarodowej publiczności dzięki angielskim napisom? Jesteś twórcą krótkometrażowych filmów lub animacji i chciałbyś pokazać swoje dzieło na forum międzynarodowym? Tłumaczenia audiowizualne to sztuka. Pozwalają na wielką kreatywność, ale jednocześnie są regulowane pewnymi zasadami i ograniczeniami. Niejednokrotnie tłumaczenie napisów przeradza się w prawdziwą językową łamigłówkę: co można pominąć, by zachować oryginalny sens? Jak skondensować wypowiedź, by zmieściła się w jednej linijce? Co zrobić, gdy angielska konstrukcja zdania wymaga zaprzeczenia, a osoba mówiąca kiwa potakująco głową? Rozwiązanie podobnych problemów wymaga doświadczenia, kreatywności i umiejętności językowych szaradzisty. Lubię szarady!

O MNIE

TŁUMACZ JĘZYKA ANGIELSKIEGO, COPYWRITER, CONTENT WRITER

Małgorzata Kawałkowska

Mam na imię Gosia. Tłumaczę. Lokalizuję. Tworzę content. Kocham pisać. Próbuję zaginać czasoprzestrzeń.
Ale od początku...

Pierwszym tekstem, który napisałam jeszcze koślawym pismem pierwszoklasistki, był scenariusz teatrzyku z udziałem własnoręcznie wykonanych papierowych kukiełek. Sztuka była poważna. Traktowała o losach porwanej i uwięzionej księżniczki. Rodzice do tej pory wspominają, jaki mieli wtedy ubaw. Od tej pory pisałam nieustannie. Odkryłam, że słowem można bawić się jak plasteliną.
Nic więc w tym dziwnego, że swoje dalsze wykształcenie i pracę związałam z językami. Po ukończeniu filologii angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim ze specjalizacją tłumaczeniową, rozpoczęłam karierę tłumacza i copywritera. Piszę zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Jestem certyfikowanym specjalistą ds. content marketingu, e-mail marketingu, social media, Google AdWords i Google Analytics. Należę do tych szczęśliwców, których praca jest również wielką pasją.

Nie skłamałabym mówiąc, że nieraz prawie zaginam czasoprzestrzeń, by wśród codziennych zajęć znaleźć chociaż parę chwil na rozwijanie każdej pasji. Kocham różnorodność: od literatury i historii, przez grafikę komputerową, webdesign, gry komputerowe, grę na ukulele, kulinaria, kinematografię, rękodzieło... Napędza mnie herbata. Hektolitry herbaty dziennie.

Czego możesz oczekiwać po współpracy ze mną? Znakomitej znajomości języka angielskiego i nienagannej polszczyzny. Specjalistycznej wiedzy. Najwyższej jakości pracy. Terminowości. Dużej dawki entuzjazmu!
Napisz do mnie!

WYCENA

TŁUMACZENIA

Pani kochana, to ile za stronę? Tłumaczenia ciężko wycenić z góry, to nie kilogram pomidorów :) Każdy projekt wyceniam indywidualnie. Cena tłumaczenia w głównej mierze opiera się na ilości słów w tekście źródłowym lub minut materiału audiowizualnego, ale ostateczny koszt zależy między innymi od terminu wykonania, formatu pliku, lub, w przypadku tłumaczenia blogów lub stron internetowych, doboru słów kluczowych i SEO.

Wycenę opieram o wytyczne Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

Śmiało, napisz do mnie (kontakt@zkontekstu.pl) lub użyj formularza po prawej stronie, aby poznać dokładną cenę!

COPYWRITING

Copywriting można porównać do haute couture. Każdy tekst, który tworzę jest skrojony na miarę dla konkretnego klienta, podobnie jak niepowtarzalna suknia od projektanta. Nie ma jednej, uniwersalnej ceny. Opisz mi, czego dokładnie oczekujesz. Jakiego rodzaju treści potrzebujesz? Ogólnych czy specjalistycznych? Artykułów na bloga, opisów produktów, treści reklamowych? Opartych o mój własny research, czy bazujących na twoich materiałach? Uwzględniających słowa kluczowe i SEO? Po polsku, czy po angielsku? Zmiennych w tym równaniu jest sporo, ale najważniejszy jest wynik końcowy, który spełni twoje oczekiwania.

Nie czekaj! Skontaktuj się ze mną mailowo (kontakt@zkontekstu.pl), lub przez formularz!

BLOG

Praca po filologii – copywriter

W trakcie studiów filologicznych stwierdziłeś, że praca tłumacza to chyba nie do końca twoja bajka, a nie widzisz się też w roli nauczyciela? Zastanawiasz się nad innymi opcjami? A może chciałbyś połączyć hobby, znajomość języka i pracę w jedno? O ile jeszcze lubisz pisać, to copywriting może okazać się pracą twoich marzeń. COPYWRITER A CONTENT […]

Co napisać w emailu z CV, czyli filolog szuka pracy.

Wreszcie stworzyłeś swoje idealne CV. Teraz już tylko otworzyć maila, napisać 2 lub 3 standardowe zdania, może nawet skopiować jakiegoś gotowca z internetu, klikasz „wyślij” i gotowe. Czekasz tydzień, dwa, trzy, ale nikt się nie odzywa. I raczej już się nie odezwie, bo prawdopodobnie nawet nie otworzył twojego CV. Treść maila go do tego nie […]