Dzień dobry! Cieszę się, że zawitałeś w moje wirtualne progi. Może kawy? Herbaty? Rozgość się!

W CZYM MOGĘ CI POMÓC?

COPYWRITING

COPYWRITING

– artykuły na bloga;
– treści na stronę internetową;
– content na landing page;
– opisy produktów w sklepie internetowym;
– hasła i slogany reklamowe;
– optymalizacja treści pod kątem konwersji i SEO;
– opracowanie strategii content marketingowej twojej firmy;

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE

– tłumaczenie treści reklam Google Ads i Facebook Ads;
– tłumaczenie katalogów produktowych;
– tłumaczenie materiałów promocyjnych, folderów i ulotek;
– tłumaczenie informacji prasowych;
– tłumaczenie książek oraz publikacji z zakresu marketingu i reklamy;
– transkreacja;

LOKALIZACJA

LOKALIZACJA

– tłumaczenie treści w sklepach internetowych i na stronach biznesowych;
– tłumaczenie aplikacji mobilnych;
– tłumaczenie landing pages;
– tłumaczenie meta tagów; strony;

WSPÓŁPRACA

Mów mi Gosia.

Jako anglojęzyczny copywriter i tłumacz pomogę twojej firmie dotrzeć do zagranicznych odbiorców. Postaram się jak najlepiej odwzorować unikalny głos twojej marki na język angielski lub, wykorzystując swoje doświadczenie, opracuję dla ciebie nową strategię komunikacji.

Wierzę, że w dobie internetu twoja firma może podbić cały świat. Potrzebujesz jedynie dobrze skrojonych anglojęzycznych treści, które przyciągną nowych klientów z różnych zakątków globu.

Czego możesz spodziewać się po współpracy ze mną?

Poprawności językowej – z wykształcenia jestem filologiem angielskim ze specjalizacją tłumaczeniową. Nienaganna angielszczyzna i polszczyzna to moja wizytówka.

Strategicznego podejścia – podczas tworzenia treści przede wszystkim biorę pod uwagę twoje cele biznesowe.

Konkretów – nie toleruję lania wody i uważam, że treści na stronie internetowej to nie poezja, a narzędzie służące do zainteresowania klientów twoją ofertą.

Doświadczenia w marketingu – współpracowałam nad wieloma projektami dla klientów z różnych branż. Poproś o moje portfolio.

Małgorzata Kawałkowska

CO MÓWIĄ MOI KLIENCI?

ILE TO BĘDZIE KOSZTOWAĆ?

 

TŁUMACZENIA

Pani kochana, to ile za stronę? Tłumaczenia ciężko wycenić z góry, to nie kilogram pomidorów. Każdy projekt wyceniam indywidualnie.

Cena tłumaczenia w głównej zależy od ilości słów w tekście źródłowym, ale na ostateczny koszt składa się między innymi termin wykonania, format pliku, lub, w przypadku tłumaczenia blogów lub stron internetowych, doboru słów kluczowych i SEO.

Wycenę opieram o wytyczne Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

Prześlij mi fragment tekstu do przetłumaczenia, aby poznać dokładną cenę.

COPYWRITING

Każdy tekst, który tworzę, jest skrojony na miarę dla konkretnego klienta, dlatego nie mam jednej, uniwersalnej stawki za zlecenie. Koszt zależy od projektu.

Przygotuj dla mnie krótki brief. Opisz jakiego rodzaju treści potrzebujesz. Artykułów na bloga, opisów produktów, treści reklamowych? Opartych o mój własny research, czy bazujących na twoich materiałach? Podaj również przybliżoną objętość tekstu.

Napisz do mnie i wspólnie ustalmy wszystkie szczegóły.

BLOG

Rekrutacja na copywritera – jak przygotować się do rozmowy?

A więc poważnie rozważasz karierę copywritera… Jesteś o krok od wysłania CV, a może nawet już je wysłałeś. Chciałbyś teraz jak najlepiej przygotować się do czekającej cię rozmowy rekrutacyjnej. Byłam kiedyś w tej sytuacji i na próżno szukałam jakiegoś poradnika, czy choćby kilku przydatnych tipów. Dlatego teraz sama postanowiłam napisać krótki poradnik, opierając się na […]

Czego nie nauczyła mnie praca w korporacji?

Jako rozglądający się po rynku pracy filolog pewnie często natrafiasz na oferty pracy w wielkich, ogólnoświatowych korporacjach. Ogłoszenia dotyczą najróżniejszych stanowisk, a podstawowym wymogiem jest znajomość jakiegoś języka obcego. Wcześniejsze doświadczenie zawodowe nie jest koniecznie, więc wydaje się to idealną pracą dla świeżo upieczonego magistra. I ja tak kiedyś pomyślałam. Chciałabym dzisiaj opowiedzieć nieco więcej […]

Czy po filologii łatwo jest zmienić karierę?

Czy Mimo że na studiach wydawać się może, że mamy już jasno określoną wizję tego, co chcemy robić zawodowo, to życie czasem weryfikuje nasze założenia i plany.  Bywa, że jednak nie do końca dobrze czujemy się w tej lub innej roli, po drodze odkrywamy nowe ścieżki, a czasem to niestety rynek pracy zmusza do zmiany […]